Não se sabe como, há mais de meio século Mao-Tse-Tung conseguiu tradutores para seus livros de espanhol e russo. O que se sabe hoje é que autores famosos na China, como Yan Lanke, receberam propostas de editoras do Japão, França, Itália e Reino Unido. Os negócios não se concretizaram devido à tradução, incapaz de abarcar as nuances da língua chinesa. o5k40
Yan já foi longe ao atrair o interesse estrangeiro. Na primeira década do século ado, a China exportou um livro por ano, para cada dois que importava. Agora, o ranking melhorou, com dois para um. Mas para um povo que se orgulha da tradição literária, esta diferença ainda é enorme. E mais, quando a maioria dos livros vem do Ocidente, a maior parte de suas exportações não vai para lá. Elas se destinam a Hong Kong, Leste Asiático e Taiwan. Assim, não provocam exatamente o impacto que a China gostaria de causar.
SINÓLOGOS
Os tradutores mais respeitados estão com excesso de trabalho, já que uma boa tradução demora de quatro a cinco anos para ser concluída. E bons trabalhos, neste caso, são raros, porque em geral "as traduções são mal pagas?, disse Teddy Linch, agente britânico, especialista em livros chineses. Muitas das empresas não têm paciência e são apenas capazes de ver as vantagens financeiras do final do processo, analisa Daniel Watts, gerente da Pan Hamilton.
Há, no entanto, sinais de uma mudança lenta, mas constante, graças, entre outros fatores, ao crescimento da economia e mesmo às Olimpíadas que se realizarão em Pequim em 2008. E mais, a decisão de dar o Prêmio Nobel para Giao Gaoco, autor de ?Montanha da Alma?, em 2000, certamente contribuiu para recolocar a literatura chinesa no mapa.